
Kalau kamu mahasiswa bahasa asing atau setidaknya punya kemampuan untuk menerjemahkan teks, maka pekerjaan freelance sebagai penerjemah bisa jadi pilihan. Apalagi di kondisi pandemi sekarang ini, banyak orang butuh penghasilan tambahan. Nah, kalau kamu ternyata sudah jadi pekerja freelance sebagai translator, berikut ini 5 tips ampuh untuk meningkatkan kualitas hasil terjemahan kamu!
Ketahui Urgensi Teks yang Diterjemahkan
Tips pertama untuk bisa meningkatkan kualitas hasil terjemahan adalah mengetahui urgensi teks yang diterjemahkan. Misal, di masa pandemi ini kamu diminta untuk menerjemahkan teks medis pengumuman hasil penelitian vaksin yang harus segera diumumkan. Maka, kamu harus sudah paham betul dengan kondisi serta update tentang dunia kesehatan agar dapat bekerja secepat dan seefektif mungkin.
Seperti menulis, menerjemahkan juga kegiatan menyampaikan pesan kepada pembaca ya, GenK. Cari tahu dulu siapa target dari teks terjemahan. Sesuaikan gaya bahasa, nada, dan pilihan kata dengan pembaca yang dijadikan sasaran. Sampaikan dengan baik dan sesuaikan dengan arahan serta permintaan klien. Perlu diingat bahwa hasil terjemahan kamu nantinya adalah wajah dari perusahaan klienmu. Jadi, kerjakan semaksimal mungkin ya.
Cari dan Simpan Daftar Kosakata Sesuai Jenis Bidang Teks
Jika kamu sedang menerjemahkan dokumen atau teks tentang perbankan, carilah daftar terminologi bidang tersebut, baik dalam bahasa sumber maupun bahasa target. Setiap bidang ahli pasti punya istilah khusus atau jargon. Jargon adalah kosakata khusus yang hanya digunakan di lingkungan atau bidang tertentu. Kata-kata jargon biasanya nggak dipahami orang yang nggak berkecimpung di bidang tersebut.
Contoh kamus jargon dan terminologi yang bisa kamu rujuk untuk bidang perbankan salah satunya adalah Kamus Bank Sentral Republik Indonesia. Di sana, kamu akan banyak menemukan jargon-jargon dunia perbankan yang nggak bisa kamu temukan di mesin penerjemah, GenK. Begitu pula dengan bidang lainnya, kamu bisa coba cari kamus atau daftar terminologinya, ya. Hal ini penting kamu lakukan agar kata-kata yang bermakna khusus nggak mengalami kesalahan penerjemahan.